|
 |
Negotiating
my Ethiopian Identity
by Rekik Alehegn
When
I was younger, my feelings about being Ethiopian were unambiguous.
If I had to introduce myself back then, it would have been very
simple and very straightforward: I was an “Abesha”.
I felt that way because we ate “injera” every day,
observed all the traditional and national holidays, upheld the
same moral values as many Ethiopians, and acted according to the
social decorum that our parents instilled in us. I was born to
Ethiopian parents, and except for infancy spent in Belgrade, I
lived in Addis Ababa until just before I turned 18. It seemed
pretty obvious to me who I was, despite the following paradox:
I grew up somewhat bilingual and in-between two cultures, one
that I shared with my siblings and experienced at school, and
the other at home with my parents and relatives.
From an early age, I attended
an international school where English was the language of instruction
and the teaching staff was predominantly American and Canadian.
The curriculum was somewhat broad, offering the International
Baccalaureate and Ethiopian School Leaving Certificate, as well
as the opportunity to take US college preparatory exams. At home,
my siblings and I always addressed each other in English, with
the same natural manner that other Ethiopians spoke Amharic. We
watched imported sitcoms from the US and England, read English-language
novels, and adopted Westernized belief systems. Only with our
non-English-speaking relatives did we converse in Amharic, often
awkwardly and shyly, feeling self-conscious of our foreign accents.
My father, who had studied abroad
and built a successful career for himself as a doctor, encouraged
us to excel in school. Though our parents did teach us to have
pride in our Ethiopian heritage, they also urged us to acquire
fluency in English. It became natural for us to respond in English
to their questions in Amharic, to write journals in English, and
to prefer Western music to Ethiopian folk songs. Despite all the
contradictions of growing up surrounded by two distinct cultures,
I never questioned our Ethiopian identity, and except for those
occasions when visitors and relatives mournfully shook their heads
and bemoaned our lack of fluency in the Amharic tongue, telling
us we had become too Americanized, I had no doubts that I was
anything other than an Ethiopian who happened to claim English
as a first language. I may not have known the country or its landscape
as intimately as others, never having traveled more than three
hours out of the capital, but what I knew, I loved, in my own
quiet and introverted way. To me, that was the essence of being
Ethiopian.
All of that changed when I started
college in upstate New York. People were suddenly curious about
my background: an Ethiopian who spoke Amharic haltingly and displayed
few, if any, traits and mannerisms that were obviously non-American.
Foreign students who took for granted their own cultural identifications
refused to see me as a `true' Ethiopian. Americans, who had trouble
placing my accent in any one of the 52 states, but who had just
as much difficulty placing it outside of the US, viewed me as
something exotic. Everyone I met gawked with disbelief. That's
when I knew that something was wrong.
Suddenly, there were parts of
me fighting to be acknowledged on an equal basis. Was I Ethiopian
enough if Amharic words didn't roll off my tongue as easily as
American r's? Or, if when another Ethiopian stopped me on campus,
as was often the case, with a friendly “Abesha nesh?”,
and I replied with an English “Yes”? Could I still
preserve a personal Ethiopian identity while embracing a different
cultural and linguistic one? During my first year, I clung tenaciously
to my childhood memories, looking back to a seemingly coherent
past through the hazy lens of nostalgia. At the same time I experienced
the natural desire to belong in my new environment. I was fortunate
in that there was no language barrier to overcome and my familiarity
with the societal norms allowed me to easily sidestep the burden
of culture shock. The longer I stayed there, the less I yearned
for home and the more I felt comfortable in America. I forgot
the already minimal knowledge of Amharic that I possessed. In
short, I began to see myself as an anomaly, a part-time Ethiopian
of sorts. This stood in stark contrast to earlier self-perceptions,
which though not consciously Ethiopian, nevertheless carried the
subtle awareness of a collective Abesha identity. To be sure,
I didn't consider myself “American” either, at least
not in the way it is normally understood. Though I did feel a
closeness with the culture, the language, and the landscape, I
felt equally at home with my Indian, Japanese, Nigerian, Hungarian,
Swedish, and Korean friends, some of whom had spent all but a
few years of their lives in the US. For me, it wasn't a question
of nationality, but rather, a question of being perpetual outsiders.
Perhaps because of our common experiences as people with marginal
cultural habits, did we find it easy to befriend each other. I
came into my own during my college years, which explains the attachment
I developed to the country. I still recalled with clarity many
images of a previous life in Ethiopia, but now they appeared to
me in sepia, as if to show me even more how much of an outsider
I had become.
It wasn't until after completion
of my studies, when I traveled to Germany to pursue a Masters
degree in literature, that my notions of identity and belonging
were drastically challenged. Suddenly, I was faced with the hurdles
of learning a new language and acclimatizing myself to a culture
that was relatively more foreign to me than the American one I
knew so well. I was acutely aware of not belonging here, yet I
had no illusions about belonging anywhere else. Learning a new
language provided me with formal lessons in self-examination.
I began looking for an identity that allowed me to negotiate between
different cultural and linguistic terrains. Occupying the spaces
in-between these worlds, I was frequently racked with guilt, feeling
increasingly estranged from the country of my birth. Whenever
I noted my progress in learning the German language, I regretted
never having mastered Amharic. As my German improved, I grew paranoid
about losing my English, sometimes to the point of resisting growing
accustomed to my new surroundings. It wasn't long before I lost
all sense of having a personal identity. I survived this exhausting
disorientation by setting specific goals and achieving them, letting
my subconscious do the processing involved in reflection and self-analysis.
I remember especially how studying grammar rules in German became
a sort of daily ritual, often grueling and frustrating, but always
with tangible results that kept me motivated. With time, I was
able to effortlessly switch back and forth between English and
German, no longer feeling that conquering one meant surrendering
the other. I stopped chiding myself for being immersed in anything
other than English and slowly began to accept that language alone
did not make me who I am.
Although I had lived the greater
part of my life speaking, thinking, and feeling in English, I
didn't allow myself to feel threatened by newness. Where at first
I had believed that learning German was a conscious act of forgetting
myself, and a particularly vicious betrayal to any remaining feelings
of Ethiopianism, I came to realize that identity is a non-static
process. More importantly, I no longer ascribed to the notion
that cultural identities could be reduced to singular characteristics.
I may not speak Amharic, but I am still very much rooted to things
Ethiopian: I love eating “injera” and “wot”,
I greet fellow Ethiopians by kissing them multiple times on each
cheek, I raise my eyebrows to show that I am answering in the
affirmative, and I sometimes unconsciously make interjections
in Amharic. I detect pride in myself whenever I explain the Ethiopian
connection to Rastafarianism, or when people casually mention
that Pushkin's great-grandfather was Ethiopian, or when travelers
speak of their adventures in Ethiopia, as one man once related
how he went rafting down the Omo River. Yet the sheer fact of
the matter remains that I am as much a figure in motion with a
hybrid identity as I am an Ethiopian-born, English-speaking, westernized
individual. My favorite authors span all seven continents. I can
enthuse as much over the weather in the highlands of Ethiopia
as I do about autumns in the New England area. I read Emily Dickinson
poems with passion and enjoy toothsome German food. There is no
one factor that forms the essence of my identity. What I am is
neither fixed nor self-evident, but rather fluid and plural. I
view my identity as constantly transforming, just like the changing
landscapes and seasons that have accompanied me throughout my
life.
I am grateful for all the encounters
and influences that have formed me into the woman I am today.
I know, too, that I will continue to change with each new experience,
by turns forgetting and recollecting the memories, and always
becoming. What that entails for me is a claim to language, for
it is through language that I imagine the possibilities and fathom
my experiences. I don't need to have a coldly academic relationship
with Ethiopia in order to locate myself, and I refuse to pretend
to be something that I am clearly not. A friend once confided
in me his experience of feeling part Ethiopian, part European,
and part of everything else. He expressed his wish to know more
about his Ethiopian and African heritage, but, he proclaimed,
he would get there on his own terms. No amount of finger-wagging
or guilt trips will change my whole-hearted approval of his stance.
Celebrating my heritage means to me nurturing the simple desire
to understand other people and cultures, while at the same time
acknowledging the differences within me. I am not ashamed for
being able to co-habit different spaces, for re-positioning and
re-inventing my identity without confining myself within geo-political
or cultural boundaries.
Somebody once remarked that
my interjections in Amharic were a sign that I am Ethiopian at
heart. I like to think that Ethiopia has a place in my heart,
but certainly not for this simple observation. I would be no more
German if in a fit of frustration I exclaimed “Mensch!”
(equivalent in American English: “Man”!). I don't
have any profound answers for why I feel at home between borders.
I'm happy to live with these contradictions, all the while negotiating
my identities. That is my reality.
|
|
About the author
Rekik Alehegn grew
up in Belgrade, former Yugoslavia, and raised in Addis Ababa,
Ethiopia. She is a graduate of Cornell University. Currently,
she is pursuing a Masters degree in American and English Studies
(Literature) at the Goethe University in Frankfurt.
More about Ethiopia
|  |